|
| Author | Message |
|---|
annie

Number of posts: 221 Age: 24 Localisation: Aarschot! Registration date: 2007-05-24
 | Subject: vertaling ita Sat May 26, 2007 7:22 pm | |
| seg, moeten we die glossario nu eigenlijk kennen? want die heeft daar geen woord meer over gezegd toen ze over het examen bezig was...en die theorie van die vertaal site? gaat ze ook theorie vragen stellen? of alleen maar een tekst vertalen...? |
|
 | |
H

Number of posts: 121 Age: 27 Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Wed Jun 06, 2007 10:09 pm | |
| |
|
 | |
annie

Number of posts: 221 Age: 24 Localisation: Aarschot! Registration date: 2007-05-24
 | Subject: Re: vertaling ita Wed Jun 06, 2007 10:12 pm | |
| euh die we int begin vant jaar gekregen hebben...  |
|
 | |
H

Number of posts: 121 Age: 27 Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Sun Jun 17, 2007 11:18 am | |
| geen idee, weet iemand anders da? |
|
 | |
tine*

Number of posts: 47 Age: 23 Localisation: Aarschot Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Sun Jun 17, 2007 5:16 pm | |
| ik denk dat niemand dat zeker gaat weten...  maar is het dan eigenlijk veel dat we dan zouden moeten kennen?? ik heb maar een les geweten waarin ze daarover vertelde (van de lessen die ik geweest ben toch  ) Ik ben alvast van plan om nie veel te doen daarvoor.... |
|
 | |
H

Number of posts: 121 Age: 27 Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Wed Jun 20, 2007 11:05 am | |
| mja idem, veel kunt ge daar zoiezo nie aan leren zeker, behalve wa terminologie van de vertaalde teksten? we mogen trouwens toch woordenboeken en internet gebruiken he? |
|
 | |
tine*

Number of posts: 47 Age: 23 Localisation: Aarschot Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Wed Jun 20, 2007 4:26 pm | |
| woordenboeken dacht ik van nie, maar internet wel,  ook al snap ik niet echt waarom het een wel en het andere niet, alsof het veel verschil uitmaakt maar ja...  die ratinckx valt nie te begrijpen |
|
 | |
tine*

Number of posts: 47 Age: 23 Localisation: Aarschot Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Fri Jun 22, 2007 9:12 am | |
| Oke, ik was mis blijkbaar... Fie heeft me gemaild dat we ALLES mogen gebruiken.... Woordenboeken en zelfs onze notities! dus meepakken die handel! |
|
 | |
Valentino

Number of posts: 215 Age: 26 Localisation: Tussen de Marokkanen & Turken van Sint-Joost-Ten-Node Registration date: 2007-05-25
 | Subject: Re: vertaling ita Fri Jun 22, 2007 6:09 pm | |
| zolang je je virus maar thuislaat, of je zit id problemen  _________________ “Love is like a friendship caught on fire. In the beginning a flame, very pretty, often hot and fierce, but still only light and flickering. As love grows older, our hearts mature and our love becomes as coals, deep-burning and unquenchable.
|
|
 | |
H

Number of posts: 121 Age: 27 Registration date: 2007-05-26
 | Subject: Re: vertaling ita Fri Jun 22, 2007 6:10 pm | |
| en iedereen goe gekunnen? |
|
 | |
annie

Number of posts: 221 Age: 24 Localisation: Aarschot! Registration date: 2007-05-24
 | Subject: Re: vertaling ita Fri Jun 22, 2007 6:11 pm | |
| ik denk da ondertusse iedereen van tine haar virus weet ja hoor, tviel wel mee denk ik! 1e tekst wel paar moeilijke stukken in, 2e liep van een leien dakje, en ja da 3e..ask de opgave doorhad viel da precies ook wel mee..lang leve de internet-woordenboeken  |
|
 | |
Marjan

Number of posts: 98 Age: 22 Localisation: Leuven Registration date: 2007-06-08
 | Subject: Re: vertaling ita Sun Jun 15, 2008 9:36 am | |
| IK VERVEEL MIJ, wa kunt ge in godsnaam doen voor da vak? |
|
 | |
Valentino

Number of posts: 215 Age: 26 Localisation: Tussen de Marokkanen & Turken van Sint-Joost-Ten-Node Registration date: 2007-05-25
 | Subject: Re: vertaling ita Sun Jun 15, 2008 2:33 pm | |
| heel simpel italiaanse teksten zoeken en vertalen. Lekkere gymastiek voor je hersenen. Of ik dat doe? HELL NO _________________ “Love is like a friendship caught on fire. In the beginning a flame, very pretty, often hot and fierce, but still only light and flickering. As love grows older, our hearts mature and our love becomes as coals, deep-burning and unquenchable.
|
|
 | |
|